Lokalizacija softvera korištenjem GNU gettexta
Uz sve veći broj korisnika javlja se i potreba za lokalizacijom softvera na različite jezike kako bi se poboljšalo korisničko iskustvo.
Proces prevodenja softvera koji koriste GNU gettext (Wikipedia) vrši se pomoću PO datoteka. PO datoteke su tekstualni dokumenti koji sadrže originalni tekst i prijevod a koriste GNU gettext format. Koriste se u tri različita konteksta:
- izvorni dinamički prijevodi -- KDE, Gnome desktop environments, GNU tools i mnogi drugi koriste PO kao izvorni (nativni) format za njihov tekst korisničkog sučelja. Prevedeni PO dokumenti su kompajlirani u binarne MO datoteke i instalirani na prave lokacije. Program dohvaća prijevode pri pokretanju.
- posredni dinamički prijevodi -- neki programi drže tekst svog korisničkog sučelja u svom custom formatu (npr. Mozilla i OpenOffice programi) i takve je potrebno prvo pretvoriti u PO datoteke, prevesti tekst a potom pretvoriti natrag u izvorni format.
- posredni statični prijevodi -- statični tekst, poput programske dokumentacije, je pretvoren iz svog izvornog formata u PO format, preveden i potom pretvoren natrag u izvorni format.
Struktura PO datoteke
Jedna PO datoteka se odnosi na jedan jezik i struktura joj je sljedeća:
prazan prostor
# komentari prevoditelja
#. komentari programera
#: reference na programski kod
#, zastavica...
#| msgid prethodni-neprevedeni-string
msgid neprevedeni-string
msgstr prevedeni-string
pri čemu su komentari neobavezni. Enkodiranje je specificirano unutar PO datoteke, i defaultno je UTF-8. Ako ga želite promijeniti morate tako naznačiti u zaglavlju PO datoteke. Postoje i različiti specijalizirani uredivači PO datoteka od kojih su neki Gtranslator, Lokalize, Poedit, Virtaal. Da bi mogli prevoditi Anacondu uz pomoć PO datoteke potrebno je prvo preuzeti kod Anaconde na računalo s repozitorija, što činimo pomoću Git-a naredbom:
git clone git://git.fedorahosted.org/git/anaconda.git
Preuzeta datoteka će najčešće biti POT formata koji je u principu isti kao PO format jedina razlika je u tome da POT dokument sadrži samo originalni tekst koji je potrebno prevesti, dok PO dokumenti sadrže i prijevode.
Specifikacija PO dokumenta se nalazi na vrhu dokumenta i sadrži podatke o vlasničkim pravima, popis prevodioca s njihovim e-mail adresama, naziv projekta, datumu nastanka projekta i zadnje revizije, podatke o zadnjem prevodiocu, timu koji prevodi te naznačava na koji jezik se prevodi.
Nakon lokalnih izmjena na POT dokumentu dokument vraćamo u repozitorij pomoću git push naredbe. Bilo kakve promjene trebaju proći pregled/recenziju što činimo slanjem izmjenjenog dokumenta na anaconda-devel-list:
git send-email --to anaconda-patches@lists.fedorahosted.org --suppress-from --compose <patch files here>
Primjeri prevodenja
#: pyanaconda/constants.py:73
msgid "Start VNC"
msgstr "Pokreni VNC"
Iznad vidimo najjednostavniji primjer prijevoda koji se sastoji od reference na programski kod, neprevedenog i prevedenog stringa. Ispod ćemo pokazati malo složeniji prijevod.
#: pyanaconda/vnc.py:132
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installing on host %(name)s"
msgstr "%(productName)s %(productVersion)s instalacija na domaćinu %(name)s"
Drugi primjer sadrži ispise imena i verzije proizvoda koji se instalira na odredenom domaćinu. Ti podaci se dohvaćaju te potom ispisuju na ekran i te stringove nije potrebno prevoditi. Da ih se prevede došlo bi do greške jer ne bi mogli dohvatiti tražene podatke.
Author: Maja Grubišić, Vedran Miletić